Tuesday, June 25, 2013

German Translation


Hi everyone! Abby Lee translated this for us:):) Pls take a look!
 
Lyn:)
 
Romanzen für Frauenstimmen mit willkürlicher Begleitung des Pianoforte

Schwirrend Tamburin, dich swing(e) ich, doch mein Herz ist weit von hier.

Whirring tambourine, I swing you, but my heart is far from here.

 

1. Tamburin, ach könnt(e)st du wissen, wie mein Herz von Schmerz zerrissen, deine Klänge würden müssen weinen um mein Leid mit mir. 

Tambourine, oh can you know, how my heart is torn by grief, thy sounds must have been crying with me over my suffering.

 

Schwirrend Tamburin, dich swing(e) ich, doch mein Herz ist weit von hier.

Whirring tambourine, I swing you, but my heart is far from here.

 

2. Weil das Herz mir will zerspringen, lass(e) ich hell die Schellen klingen, die Gedanken zu versingen aus des Herzens Grunde mir

Because my heart wants to burst, let me ring the bright bells, the thoughts to sing from the bottom of his heart to me

 

3. Schöne Herren, tief in Herzen fühle ich immer neu die Schmerzen, wie ein Angst ruf ist mein Scherzen, den mein Herz ist weit von hier

Handsome sir, deep in my heart I feel the pain again and again, as fear calls my pain, my heart is far from here.

 

Klosterfräulein

Ich armes Klosterfräulein, o Mutter! Was hast du gemacht! 

My poor miss monastery, O Mother! What have you done!

 

Lenz ging am Gitter vorüber, hat mir kein Blümlein gebracht.  

Lenz went over the fence, brought me no little flowers. 

 

2.  Ach wie weit, wie weit dort unten zwei Schäflein gehen im Thal! 

Oh, how far, how far down there do the two sheep go in the valley! 

 

viel Glück, ihr Schäflein, ihr sahet den Frühling zum erstmal! 

Good luck, their sheep, (sth sth) the spring for the first time!

 

3. Vöglein fliegen in Ruh! Viel Glück, ihr Vöglein, ihr fliegt der besseren Heimath zu! 

Bird flying alone! Good luck, you birds, you're flying home for the better!

 

Meerfey (‘Meer’ means sea, ‘fey’... well, in English it means fairylike)

 

Still bei Nacht fährt manches Schiff, Meerfey kämmt ihr Haar am Riff, hebt von Inseln an zusingen, die im Meer dort unter gingen

Still goes many a ship at night, Meerfey combing her hair on the reef, raises from islands to sing, went down there under the sea

 

Pupurroth, smarag den grün sieht’s der Schiffer unten blühen, silberne Paläste blinken, holde Frauenmienen winken.

Purple-red emerald green sees the skipper bloom below, flashing silver palaces, lovely faces waving.

 

Wann die Morgenwinde wehen, ist nicht Riff noch Fey zu sehen, und das Schiff lein ist versunken, und der Schiffer ist ertrunken!

 

When the morning winds blow, Fey is still not to be seen on the reef, and the ship is sunk, and the boatman is drowned!